Бюро переводов и локализации
В современной глобальной экономике сфера переводов приобрела огромное значение. Достаточно вспомнить, что мировой рынок переводов, а также локализации сайтов сейчас оценивается примерно в 13 миллиардов долларов. Немаловажную роль в развитии и расширении услуг переводов играет и государственная политика каждой отдельной страны.
Сегодня наблюдается значительная потребность в услугах переводчиков в самых разнообразных сферах деятельности. Например, весьма нужны они в медицине, в юриспруденции (скажем, перевод юридических статей потребуется при рассмотрении судебных дел), на рынке недвижимости, в международной торговле, при разработке программного обеспечения, при регистрации патентов международного образца и так далее.
Глобальное распространение
Нередко перед предпринимателями возникает вопрос о широком распространении информационных материалов о своей продукции. Потратив несколько тысяч долларов на услуги бюро переводов, заказчик может при помощи электронных средств коммуникации донести свои рекламные материалы до сведения потенциальных клиентов в других государствах.
Некоторые нюансы переводов
Иногда в практической деятельности возникают ситуации, когда случаются ошибки при переводах важных документов. Досадно, но может статься, что заказчик узнает об этом в самый последний момент, и изменить что-либо уже поздно. Нередко это происходит при переводе слов, которым присуща полисемия, то есть, одно слово имеет несколько совершенно не связанных между собой значений. Таким, к примеру, в английском языке является слово «plain».
Локализация сайтов в рекламном деле
Чтобы успешно внедрить и успешно реализовывать тот или иной продукт в других странах, необходимо локализовать и рекламные материалы о нем, и сам продукт. Это означает, что всю нужную информацию следует адаптировать, привести в соответствие с языковыми и культурными традициями, с местными условиями внутреннего рынка, с законодательством государства.
Поэтому бюро переводов при локализации рекламной информации и продуктов проводят их адаптацию не только к языковым стандартам целевой аудитории, но и к определенным техническим требованиям. Помимо непосредственного перевода, используется и графическая обработка данных при помощи программ FrameMaker, QuarkXpress, PageMaker, Corel, Photoshop и прочих.
Так, скажем, для медиа и киноиндустрии постоянно востребованными являются такие виды специализированных услуг, как профессиональный перевод, но, кроме того, и дублирование, наложение субтитров на аудиозаписи и фильмы, монтаж звука и так далее.
Очень часто в локализации нуждается и новое программное обеспечение, мультимедийные приложения.
Что дают профессиональный перевод и локализация?
Иногда предприниматели при попытках рекламировать свой продукт в разных языковых и этнических зонах не достигают успеха. Их рекламные кампании не дают ожидаемого эффекта, прибыль не возрастает. Это свидетельствует о том, что локализация рекламы либо не проводилась совсем, либо выполнено это было непрофессионально. В такой ситуации желательно обратиться к специалистам, которые помогут провести рекламную кампанию на доступном для такой аудитории языке.